リンク表示のある文書をクリックすると、著書(概要紹介のみ)、論文(解説論文を含む)、口頭発表の文書のPDFまたは外部リンクにより直ちに閲覧できます。なお、学会の口頭発表の一部には、学会の研究会、年次大会などのプログラムがまず表示され、閲覧者がそのプログラム中にある文書を探し、その文書のPDFをクリックすることで間接的に閲覧できるものもあります。
文書の末尾にある(著)、(論)、(口)は、以下のように文書の種別を示します。
(著):著書、(論):論文、(口):口頭発表
分野:対照言語学、翻訳論、機械翻訳の研究
佐良木昌「高度翻訳知識のための言語データベース」科研費(17K02987)によるシンポジウム:高度翻訳知識に基づく高品質言語サービス、pp.7-25, 2018 (口)
原田康也「SFにおける語と指示対象の関係-意味の理論と翻訳可能性-」科研費(17K02987)によるシンポジウム:高度翻訳知識に基づく高品質言語サービス、pp.27-35, 2018 (口)
岩垣守彦「日本語の多単位情報文(重文・複文)の英語への翻訳に関して」科研費(17K02987)によるシンポジウム:高度翻訳知識に基づく高品質言語サービス、pp.47-54, 2018 (口)
川原俊昭「詩(韻文)の形式美と機械翻訳の可能性」科研費(17K02987)によるシンポジウム:高度翻訳知識に基づく高品質言語サービス、pp.65-70, 2018 (口)
新田義彦「機械翻訳の原理と活用法 古典的機械翻訳方式再評価の試み」明石書店、2012 (著)
宮崎正弘、武本裕、五百川明「機械翻訳を用いた英作文・英会話学習支援システム」信学技報、TL2010-49, pp.19-24, 2011 (口)
佐良木昌、岩垣守彦「関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン」
信学技報、TL2009-41, pp.7-12, 2010(口)
佐良木昌、宮澤織枝、新田義彦「シテ形用言連接句の対訳データ構築と日英機械翻訳の訳質改善」言語処理学会第13回年次大会発表論文集、pp.75-78, 2007(口)
山田武史、宮崎正弘「日英主体表現パターン対を用いた主体表現の日英翻訳とその有効性」言語処理学会第12回年次大会論文集、E3-2, pp.564-567, 2006 (口)
柴田勝征「US式和英翻訳システムの制作」ラッセル社、2006 (著)
上野圭介、宮崎正弘「構造変換対を用いた複合名詞の英日-日英翻訳」言語処理学会第11回年次大会論文集、A4-2, pp.847-850, 2005 (口)
孟莉、川辺諭、宮崎正弘「用例・規則融合型の複合名詞の日英翻訳方式」言語処理学会第10回年次大会論文集、B1-4, pp.49-52, 2004 (口)
川辺諭、武本裕、宮崎正弘「構造化された日英文型パターンを用いた線形・非線形融合型日英構造変換方式」言語処理学会第10回年次大会発表論文集、B1-5, pp.53-56, 2004 (口)
池原悟、佐良木昌、宮崎正弘、池田尚志、新田義彦、白井諭、柴田勝征「等価的類推思考の原理に基づく機械翻訳方式」信学技報、TL-2002-34, pp.201-206, 2002 (口)
宮崎正弘「マルチ対訳コーパスを利用した多段用例翻訳方式」財団法人 高柳記念電子科学技術振興財団、平成11年度研究助成の成果論文, pp.1-6, 1999 (論)
小倉健太郎、中岩浩己、横尾昭男、白井諭、宮崎正弘、池原悟「日英機械翻訳とシソーラス」第5回国立国語研究所国際シンポジウム、第1専門部会 言語研究とシソーラス、pp.154-162, 1997 (口)
柴田勝征「英和翻訳システム/例文とチューンアップ」ラッセル社、1994 (著)
柴田勝征「C言語による英和翻訳システム How to construct and tune it up」ラッセル社、1990 (著)